English legal language has borrowed heavily from other languages, including Latin, French, and even Greek. Here are 20 English legal terms that come from other languages:
Ad hoc - from Latin, meaning "for this purpose"
Amicus curiae - from Latin, meaning "friend of the court"
Bona fide - from Latin, meaning "in good faith"
De facto - from Latin, meaning "in fact"
De jure - from Latin, meaning "by law"
En banc - from French, meaning "full bench"
Ex parte - from Latin, meaning "on behalf of one party only"
In camera - from Latin, meaning "in a chamber" or "in private"
In loco parentis - from Latin, meaning "in place of a parent"
Ipso facto - from Latin, meaning "by the fact itself"
Locus standi - from Latin, meaning "standing in court"
Nolo contendere - from Latin, meaning "I do not wish to contest it"
Per se - from Latin, meaning "by itself" or "intrinsically"
Prima facie - from Latin, meaning "at first sight"
Pro bono - from Latin, meaning "for the public good"
Quorum - from Latin, meaning "of whom"
Ratio decidendi - from Latin, meaning "the reason for the decision"
Res judicata - from Latin, meaning "a thing adjudicated"
Ultra vires - from Latin, meaning "beyond the powers"
Vis-a-vis - from French, meaning "face-to-face" or "in relation to"
These terms are just a small sampling of the many foreign-language legal terms that have become part of the English legal language. They reflect the global nature of law and the continued importance of understanding legal concepts and terminology from a variety of cultures and languages.